Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.
Качественный перевод позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала). Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.
Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик (Google).
Проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский было выявлен, что во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.
Только литературные способности человека, его воображение, красноречие и знание особенностей иностранных языков являются залогом качественного перевода.
Переведя эти предложения на сайтах онлайн - переводчиков и самостоятельно, мы получили следующие результаты:
поселок – village, (Google, Яндекс), settlement (Prompt);
кабаки – salons (Google), taverns (Prompt), kabakov (словарь не справился с эти словом, поэтому передал его способом транслитерации ) (Яндекс)
2. Отрывок из сочинения отличается большим количеством предложений
с непрямым порядком слов, что позволительно для русского языка и совершенно неприемлемо для утвердительных предложений английского языка:
Появился современный кинотеатр. – Appeared modern cinema (Google).
Как оказалось, у онлайн - переводчика возникают затруднения и с безличными предложениями. Компьютер «не знает», что такие предложения передаются с помощью личного местоимения they.
Там территорию парка увеличили, озеленили…
They broadened the territory of the park, planted trees there… (собственный перевод).
It increased the park, landscaped,,, (Google)
There the territory of the park increased, planted trees… (Prompt)
There the territory of the park have increased, озеленили…(Яндекс)
3. О литературном переводе четверостишия с помощью онлайн-переводчика мечтать не приходится – это творческий процесс, с которым справится только человек.
Barabinsk is a deep corner of the country
And we grew up together with you
Our ancestors left us the railway
Every day we hear its tu-tu. (собственный перевод).
В оригинале слово «чугунка» олицетворяет железную дорогу, но в одном из переводов мы видим форму «pot» - чугунный чайник (Google); в переводчике Prompt мы видим транслитерацию – chugunka. Слово «дорога» в этой же строке в переводчике Prompt передается как «expensive». Это связано с неспособностью компьютера распознавать ударение слова.
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский мы выявили, что практически во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.
Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат.