Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Хромов Егор Евгеньевич
Регион: Новосибирская область
Населённый пункт: Барабинск
Образовательное учреждение: МБОУ СОШ №3
Класс обучения: 7
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

0

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отмечена дипломом на сессии КИПР)

«Качество перевода связного текста при помощи электронных и online - переводчиков различных типов»

Дата публикации:

25.04.13

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Марченко Екатерина Валерьевна

Поделиться работой в соц.сетях:


В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова. К счастью, сегодня для этого можно задействовать компьютер, оборудованный электронным словарем или выходом в Интернет с целью использования online - переводчика. Однако, при выполнении творческих домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.
объектом данного исследования является перевод связного текста при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов. Предмет исследования - качество перевода связного текста при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов.
для качественного перевода связного текста можно использовать электронные и онлайн - переводчики различных типов, но только как электронные словари для перевода каждого слова в отдельности, так как в тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения, и такие тексты требуют корректировки.
Исходя их проблемы, цель исследования можно сформулировать следующим образом: определить качество перевода связного текста при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов.
1. Изучил литературу по данной проблеме; 2. Провел анкетирование среди детей об использовании электронных переводчиков; 3. Сравнил переводы, выполненные электронными переводчиками и перевод, выполненный человеком; 4. Проанализировал полученные результаты; 5. Разработал рекомендации для одноклассников по выполнению переводов связного текста.
Данное исследование актуально в силу того, что без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка. Поэтому выводы и рекомендации этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе.

       В процессе изучения английского языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

        Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.  

       Качественный перевод позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала). Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.

      Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик (Google). 

       Проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский было выявлен, что во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

    Только литературные способности человека, его воображение, красноречие и знание особенностей иностранных языков  являются залогом качественного перевода.

 

 

 

Переведя эти предложения на сайтах онлайн - переводчиков и самостоятельно, мы получили следующие результаты:

  1. Поскольку первый текст прагматического характера характеризуется прямым порядком слов, то все переводы являются доступными для восприятия. Варианты возникают лишь при передаче отдельных слов:

поселок – village, (Google, Яндекс), settlement (Prompt);

кабаки – salons (Google), taverns (Prompt), kabakov (словарь не справился с эти словом, поэтому передал его способом транслитерации ) (Яндекс)

      2. Отрывок из сочинения отличается большим количеством предложений

с   непрямым порядком слов, что позволительно для русского языка и совершенно неприемлемо для утвердительных предложений английского языка:

Появился современный кинотеатр. – Appeared modern cinema (Google).

   Как оказалось, у онлайн - переводчика возникают затруднения и с безличными предложениями. Компьютер «не знает», что такие предложения передаются с помощью личного местоимения they.

Там территорию парка увеличили, озеленили…

 They broadened the territory of the park, planted trees there… (собственный перевод).

It increased the park, landscaped,,, (Google)

There the territory of the park increased, planted trees… (Prompt)

 There the territory of the park have increased, озеленили…(Яндекс)

    3. О литературном переводе четверостишия с помощью онлайн-переводчика мечтать не приходится – это творческий процесс, с которым справится только человек.

Barabinsk is a deep corner of the country

And we grew up together with you

Our ancestors left us the railway

Every day we hear its tu-tu. (собственный перевод).

     В оригинале слово «чугунка» олицетворяет железную дорогу, но в одном из переводов мы видим форму «pot» - чугунный чайник (Google); в переводчике Prompt мы видим транслитерацию – chugunka.  Слово «дорога» в этой же строке в переводчике Prompt передается как «expensive». Это связано с неспособностью компьютера распознавать ударение слова.

      Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский мы выявили, что практически во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

  1. I.                  Разработка рекомендаций  одноклассникам по выполнению переводов связного текста с помощью онлайн - переводчиков.

        Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей.  Воспользовавшись этими рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат.

  • Настраивайте систему на тематику перевода.
  • В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений. 
  • Избегайте опечаток и ошибок! 
  • Ставьте ударение. 
  • Пишите простые, но полные предложения с прямым порядком слов: "Мой онлайн-переводчик переводит текст".
  • Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона. 
Приложения к работе
Комментарии к работе
Пока никто не оставил комментариев


© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика