Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Сергеева Анна Юрьева
Регион: Псковская область
Населённый пункт: Пушкинские Горы
Образовательное учреждение: МБОУ "Пушкиногорская средняя общеобразовательная школа имени А.С.Пушкина"
Класс обучения: 10
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

7.8

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отклонена экспертами)

Сравнительный анализ переводов реалий на немецкий язык из произведения А.С.Пушкина

Дата публикации:

24.02.14

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Ивахива Лариса Геннадьевна, учитель немецкого языка МБОУ "Пушкиногорская СОШ им.А.С.Пушкина"

Поделиться работой в соц.сетях:


Неверный перевод реалий или их опущение при переводе приводит к неадекватному переводу, в результате чего теряется национальный колорит или что ещё хуже, искажается смысл произведения.
Объектом исследования данной работы являются переводы «Евгения Онегина» авторами Р-Д. Кайлем, В.Э. Прибом, а предметом исследования способы перевода реалий.
Мною была выдвинута гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, что позволяет лучше понять диалог двух культур.
Целью исследования является анализ способов перевода реалий в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» зарубежными переводчиками и выявление степени эквивалентности переводов.
1. Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая информация за ней стоит, то есть реалию необходимо осмыслить. 2. В текстах переводов встречаются различные способы передачи реалий: транскрипция, транслитерация, различные уподобляющие и разъясняющие приёмы перевода, замена контекстуальным аналогом, которые помогают авторам и сохранить онегинскую строфу, и передать смысл реалии, а читателям лучше понять диалог двух культур. Гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, была доказана. 3. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю правильно понять смысл текста, оценить язык оригинала. 4. В процессе работы с текстами, был проведён сопоставительный анализ лексики, определены сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов была определена эквивалентность переводов.
Результаты данного исследования можно использовать на уроках немецкого языка при переводе текстов, в которых имеются реалии, а также на факультативных занятиях при переводе поэтических произведений.

В 2013 году  появился тринадцатый перевод романа в стихах А.С.Пушкина на немецкий язык. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и потому приносит новое открытие в трактовке его стихов. Каждый из переводчиков стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то, что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница. При переводе появляются неизбежные языковые преобразования, требующие не только передачи смысла первоисточника, но и перевода  с культуры на культуру.  Особую трудность при переводе представляют реалии, которые существуют в языке первоисточника, но их нет в языке, на который переводится текст. Мною была выдвинута гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, что позволяет лучше понять диалог двух культур. Целью исследования является анализ способов перевода реалий в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» зарубежными переводчиками и выявление степени эквивалентности переводов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) определить понятие «реалия» и способы её перевода; 2) провести сопоставительный анализ перевода реалий  произведения «Евгений Онегин» различными авторами; 3) на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов. Объектом исследования данной работы являются  переводы «Евгения Онегина»  авторами Р- Д. Кайлем, В.Э. Прибом, а предметом исследования способы перевода реалий.Критериями оценки качества переводов на уровне лексики послужили параметры близости переводных лексических значений к оригинальным. В процессе исследования были сделаны следующие выводы: 1) проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной; 2) для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая  информация за ней стоит; 3) в текстах переводов встречаются различные способы передачи реалий, которые помогают авторам и сохранить онегинскую строфу, и передать смысл реалии, а читателям лучше понять диалог двух культур; 4) опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю правильно понять смысл текста, оценить язык оригинала; 5)  пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачивает в переводах. Результаты данного исследования  можно использовать на уроках немецкого языка при переводе текстов, в которых имеются реалии, а также на факультативных занятиях при переводе поэтических произведений.

 

Приложения к работе
Комментарии к работе
Точно также с переводом на русский язык. Мы проходили песню Ф.Шуберта "Аве Мария". Существует несколько переводов этой песни на русский язык и звучат они совершенно по разному. Общепринятым считается перевод Жуковского, но мне стало интересно, какой же перевод ближе к оригиналу. К сожалению, немецкого языка не знаю.
Это для меня ново но мне было интересно.Спасибо.
Вы в публикации только делаете выводы, но не приводите примеры. Это ограничивает возможность понимания Вашего исследования. Проиллюстрируйте на примерах, что "...в текстах переводов встречаются различные способы передачи реалий".
Анна, проблема перевода стихов интересует и меня. Мне было интересно прочитать твою работу, но хотелось бы увидеть примеры транслитерации, транскрипции и т.д., чтобы лучше понять, о чем идет речь. Может тебе будет интересна моя работа?
Анна! Очень интересна тема твоего исследования. Как и другим участникам конференции мне хотелось бы увидеть конкретные примеры. Почему ты не реагируешь на комментарии?

© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика