Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
В 2013 году появился тринадцатый перевод романа в стихах А.С.Пушкина на немецкий язык. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и потому приносит новое открытие в трактовке его стихов. Каждый из переводчиков стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то, что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница. При переводе появляются неизбежные языковые преобразования, требующие не только передачи смысла первоисточника, но и перевода с культуры на культуру. Особую трудность при переводе представляют реалии, которые существуют в языке первоисточника, но их нет в языке, на который переводится текст. Мною была выдвинута гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, что позволяет лучше понять диалог двух культур. Целью исследования является анализ способов перевода реалий в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» зарубежными переводчиками и выявление степени эквивалентности переводов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) определить понятие «реалия» и способы её перевода; 2) провести сопоставительный анализ перевода реалий произведения «Евгений Онегин» различными авторами; 3) на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов. Объектом исследования данной работы являются переводы «Евгения Онегина» авторами Р- Д. Кайлем, В.Э. Прибом, а предметом исследования способы перевода реалий.Критериями оценки качества переводов на уровне лексики послужили параметры близости переводных лексических значений к оригинальным. В процессе исследования были сделаны следующие выводы: 1) проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной; 2) для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая информация за ней стоит; 3) в текстах переводов встречаются различные способы передачи реалий, которые помогают авторам и сохранить онегинскую строфу, и передать смысл реалии, а читателям лучше понять диалог двух культур; 4) опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю правильно понять смысл текста, оценить язык оригинала; 5) пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачивает в переводах. Результаты данного исследования можно использовать на уроках немецкого языка при переводе текстов, в которых имеются реалии, а также на факультативных занятиях при переводе поэтических произведений.