Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
Русский язык может быть очень поэтичным, сложным и глубоким, но может быть и искрометным, «метким», одной парой слов точно передавать характеры героев, в которых будут узнаваемы образы людей. Именно таким языком в совершенстве владел писатель Леонид Филатов. В 1990 году выходит в свет книга Л. Филатова «Про Федота-стрельца удалого молодца», которая на сегодняшний день очень актуальна. Оригинальность ее так же объясняется тем, что она напоминает традиционную сказку, а употребление современных слов связывает ее с сегодняшним днем. «Сказка, построенная на каламбурах, представляет собой некую языковую пародию на современное состояние языка. Стилевое и языковое многообразие создает комический эффект образов персонажей, не оставляя читателя равнодушным. Сказка широко известна читателю и зрителю.
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить особенности речи персонажей и найти изобразительно - выразительные средства в сказке Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Для достижения данной цели нам надо решить задачи. Обратите внимание на слайд.
Сказка имеет свои отличительные особенности:
Сюжет сказки «Про Федота-стрельца, удалого молодца» прост, незамысловат, даже несколько наивен. Так начинается эта сказка, как большинство сказок русского фольклора. Федот, по приказу царя, должен каждый день доставать для гостей-послов различные съестные припасы. По дороге он встречает птицу-голубицу, которая обращается в красивую девушку. Царь, позавидовав Федоту, решил отобрать у него невесту, а стрельца «стереть с лица». Для этой цели он задаёт генералу задание: любым способом извести Федота. Но, несмотря на все козни, как и во всякой сказке, добро торжествует.
Но мы обнаружили некоторые несоответствия:
- впервые в сказках генерал является родственной душой Бабы-Яги.
«Как увидела генерала – все гербарии растеряла.
Соскучилась в глуши без родственной души!»
В тексте сказки наблюдаем фактические или «медицинские» несоответствия. Обратите внимание на диалог Бабы Яги и Генерала, который изобилует выразительными средствами.
Во-первых, эти симптомы не соответствуют энцефалиту. При энцефалите поднимается высока температура, тошнота, рвота, головная боль.
Во-вторых, Баба-Яга и бюллетень, эти несоответствия не только временные, но и логические.
В финале сказки Яга признается, что она «фольклорный элемент», положительный персонаж (в отличие от царя и генерала) Слайд
И главный комический персонаж – Царь. Как и во всех сказках – главный. Но у Леонида Филатова он хитрый и суровый. Ему дается такая характеристика:
«Царь на вид сморчок, башка с кулачок,
А злобности в ем - агромадный объем.
Смотрит на Федьку, как язвенник на редьку».
Царь принимает послов и старается разведать о политике, значит, не безразлична ему судьба страны (но и о себе не забывает)
Нянька в сказке ещё и сварлива и очень скупа, что не соответствует хлебосольству русского народа, и ведет себя очень вольно с Царем, даже называет его бесом, а тот в ответ подозревает Няньку в шпионаже.
Царь не только печется о своем авторитете, но и лукавит по отношению к народу, стараясь себя прикрыть.
«Характеры персонажей весьма разнообразны… Царь — старый ловелас, пытающий ухлёстывать за молодой женой Федота, Нянька — ворчунья и скупердяйка, Генерал — исполнительный дурак, Баба-Яга — подленькая мошенница, Маруся — услужливая и мудрая жена, Федот — герой, знающий себе цену.
Яркой индивидуальностью, неповторимостью Филатовской сказки является оригинальность её языка. А смех, улыбку вызывают языковые несоответствия и несоответствия характеров героев русской народной сказки и сказки Л. Филатова, которые мы обнаружили в результате исследования.
В этой сказке автор выразил идеалы народа, его жизненную философию. Это и социальная сатира, и пародия, где перемешаны горечь и веселье, остроумие и простодушие. А уж как интересно исследовать язык этой сказки! Тут вам и все способы рифмовки, и сочетание «безграмотной» деревенско-пародийной речи с политическими понятиями и географическими названиями, со словами армейского жаргона и канцеляризмами. Автор пользуется макаронической речью – смешением слов, выражений из разных языков. В литературе часто ещё говорят о «смеси нижегородского с французским».
бери гуд –англ.искаж.
Салам алейкум –кирг.
Бона сера – исп.
Вас ист дас – нем.
Фройлен –из нем.яз.
Покалякать – просторечное
Тет-а-тет – из франц.яз.
В процессе исследования языка сказки мы обнаружили столкновение лексики разных стилей:
1. Общественно-политической лексики (посол, деспотизм, демократия, министр, государственное дело, закон, технический прогресс и др.)
2. Заимствованные слова (атташе, сольфеджио, галантин, гранд, бифштекс, некролог, энцефалит, визави, экземпляр, сервелат, иваси, и др.)
3. Просторечная лексика (башка, жрать, пузо, дребедень, оттяпает, потрескать, егозит, набрамши, брякнулся, сиганула, отважу, наглец, подлец, помру, втихаря и др.)
4. Искаженные слова (в ем, аглицкий, ишо, должон, в энтом, антирес, какава, издаля, фицияльный, хранция, теперя и др.) (Приложение 2.)
Обращения служат средством взаимохарактеристики
«Одним из средств выразительности являются разговорные фразеологизмы: спал с лица, губы дуть, смазали лыжи, пальца в рот не клади, сотрут в порошок, стереть с лица, морочить мозги, дать дуба и др.
Сравнения в сказке носят народный характер: «рожа на свёклу похожа»; «бел, как мел», «гостей во дворце, как семян в огурце», «слово царя твёрже сухаря»; «чёрный от злости, как ворон на погосте»; «кожа вся рябая, как кукушкино яйцо».
Не обошелся автор без гипербол: «сиганула аж до Урала», « вот не стану есть икру, как обычно, по ведру», «у меня наград не счесть: на спине - и то их шесть», «Закати нам пир на славу, каковых не видел мир», «Шах персидский тоже лысый, а имеет 40 жен».
Ещё одним приемом для создания характеров героев пользуется Леонид Филатов – это афоризмы.
Вспомним некоторые строки, ставшие афоризмами:
Ты у нас такой дурак
По субботам али как?
Действуй строго по закону (закон чиновников)
То бишь действуй…втихаря.
Будешь к завтрему здоровый, (о лекарствах)
Если только не помрешь.
Используя данные изобразительно – выразительные средства автор в сказке высмеивает пороки и человека, и общества. Так Царь предстает перед нами как отрицательный персонаж.
Таким образом, сказка Л. Филатова – кладезь всевозможных языковых средств.
Текст этой сказки может служить хорошим дидактическим материалом при изучении фонетики, грамматики, лексики на уроках русского языка в старших классах.
И в заключении хотелось бы отметить, что используя поставленные задачи и заявленные методы исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. Сказка «Про Федота-стрельца, удалого молодца» отвечает всем требованиям жанра сказки. Есть волшебство, троекратный повтор, силы добра и зла и сказочные персонажи.
2. Язык произведения изобилует изобразительно-выразительными средствами.
3. В речи всех персонажей наблюдаются отклонения от литературной речи, а в речи Царя их наблюдается больше всего.
4. Сатирическому осмеянию подвержен не только Царь, но и послы самых разных стран за обжорство и глупость, и Генерал – за глупость и обращение к нечистой силе.
Анализируя данное произведение, мы доказали, что оно носит комедийный характер, автор пользуется всеми возможными способами создания комических персонажей. Произведение яркое, написано богатым, образным языком народного творчества. В 2008 году это произведение экранизировано. Анимационный фильм также пользуется большим успехом среди зрителей.