Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Зароченцева Виктория Алексеевна
Регион: Волгоградская область
Населённый пункт: Волгоград
Образовательное учреждение: МОУ СОШ №27
Класс обучения: 10
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

9.9

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отмечена дипломом на сессии КИПР)

Особенности поэтического художественного перевода с немецкого языка на русский(на примере стихотворений российских немцев).

Дата публикации:

09.04.14

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Дудкина Лидия Михайловна

Поделиться работой в соц.сетях:


Анализ научной литературы позволил выявить противоречие между необходимостью целостного представления об особенностях поэтического художественного перевода с немецкого языка на русский и отсутствием научного знания по этой проблеме. Выявленное противоречие позволило сформулировать научную проблему, состоящую в определении лингвистических и литературоведческих особенностей перевода стихотворных произведений с немецкого языка на русский.
Объектом исследования являются поэтические художественные переводы с немецкого языка на русский. Предметом исследования являются особенности перевода немецких стихотворений на русский язык.
Выдвинута гипотеза о том, что стихотворный размер произведения оказывает влияние на выбор лексико-грамматического варианта перевода.
Цель данного исследования – определить, каковы особенности художественного поэтического перевода с немецкого языка на русский, и какое влияние оказывает стихотворный размер на выбор переводческого решения. Задачи исследования: 1. Изучить лингвопереводоведческие источники по проблеме художественного, в том числе поэтического, перевода. 2. Провести сравнительный анализ вариантов перевода на русский язык и оригинала стихов немецкоязычного автора. 3. Определить, каковы особенности поэтического перевода с немецкого языка на русский. 4. Выявить влияние стихотворного размера произведения на выбор переводческого решения. 5. Дать практические рекомендации начинающим переводчикам.
Лингвистический и литературоведческий анализ показал, что в произведении художественной литературы - и в подлиннике, и в переводе - определяющую роль играет образ в широком смысле слова: характерно большое разнообразие языковых средств, лексических и грамматических, служащих для построения образа, который "сам по себе", т. е. вне этих языковых средств выражения, не существовал бы. Русский язык располагает достаточным арсеналом средств для адекватного перевода с немецкого поэтических художественных произведений. Однако специфика поэтического перевода заключается в том, что стихотворный размер в широком понимании является определяющим фактором принятия верного переводческого решения: 1/Так, словосочетание “ein böser Skorpion” имеет точный перевод «злой (2 слога) скорпион». Но морфологические особенности немецкого языка (наличие неопределенного артикля перед существительным) требуют поиска в русском другого трёхсложного эквивалента: «у-жас-ный скорпион», «пре-злю-щий скорпион». 2/ Для сохранения количества слогов в стихотворной строке Ei-ne klei-ne Spin-ne bin- ich (8 слогов) добавляется определение лесной, трудяга и т.п., понятные из широкого контекста: Я ма-лень-кий лес-ной па-ук /№2,11,15/ Па-у-чок я, де-лу вер-ный, /№ 6/ Я – лес-ной па-ук – тру-дя-га /№12/ Я – па-у-чок, хо-тя и мал,/№3/ 3/ Кольцевая композиция баллады о скорпионе – повтор первой и последней строф - в немецком языке позволяет сохранить количество слогов в строке: Es lebt im Land Brasilien… Es lebte in Brasilien … (увеличение на один слог формы глагола прошедшего времени, отказ от существительного Land), а в переводе на русский форма глагола прошедшего времени укорачивается на один слог и заставляет возмещать его отсутствие дополнительными лексическими средствами: Жи-вёт в стране Бразилия… Да, жил в стране Бразилия… Жил-был в стране Бразилия… Для сохранения образности и стихотворного размера нередко не обязателен точный перевод. Так «der Hirsch=олень» в одном из вариантов заменяется словом «лось», что не нарушает адекватности перевода, так как в данном случае важен образ «крупного рогатого животного, порвавшего паутину», а не конкретный биологический вид. В поддержку тезиса о «непереводимости» поэзии на другой язык можно привести пример невозможности полной передачи фонетических особенностей оригинала. Например, особенностью стихотворения о паучке является обилие однокоренных слов (существительных и глаголов), что объясняется характерной чертой немецкого языка – словосложением /Spinnenliedchen, eine Spinne, mein Spinngewebe, spinn(e) ich, mein Spinnennetz, am Spinnfaden/. Звучание этих слов с шипящими согласными в сочетании со словами springt, stillen позволяет читателю оригинала «услышать» шум леса и непрерывную работу паучка, и, к сожалению, не может быть воспроизведено в переводе (см. Приложение №1).
Обусловлена возможностью использования идей и материалов для обогащения учебных курсов по теории и практике перевода, для решения практических переводческих задач : была создана памятка юному переводчику (см. Приложение № 2-2а).

Актуальность данного исследования состоит в том, что на сегодняшний день не прекращаются теоретические споры о возможности адекватного перевода на другой язык поэтических произведений, в том числе и российских немецкоязычных авторов. Особенность состояния современного литературоведения и переводоведения в России заключается в преодолении следующих противоречий:

- между бурным развитием литературы российских немцев на немецком языке и отсутствием доступа к ней массового российского читателя;

- между необходимостью перевода этой литературы на русский язык и

отсутствием научного знания об особенностях данного процесса;

- между привлечением к переводу через участие в литературных конкурсах творческой молодежи и отсутствием практических рекомендаций по переводу поэтических произведений с немецкого языка на русский.

Основными методами исследования являются:

- метод теоретического анализа документов и материалов, отечественных и зарубежных научных источников по проблеме исследования;

-  метод анализа и синтеза исследуемых явлений и их интерпретация с позиций современных лингвистических, литературоведческих и переводоведческих представлений.

Материалом исследования являются переводы стихов российской немецкоязычной поэтессы Норы Пфеффер на русский язык, выполненные участниками Всероссийского проекта «Подарок для Норы» /2010-2011 гг./.  Проанализировано 17 вариантов перевода стихотворения «Spinnenliedchen»/ «Песенка паука» и 4 варианта перевода остроумной стихотворной  новеллы «Das Froschlein und der Skorpion» / «Лягушонок и скорпион».

Таким образом, материалом данного исследования является адекватный художественный полный письменный перевод поэтических произведений, отвечающий  следующим требованиям:

точность

сжатость

ясность

-  литературность

-  художественность

Лексический анализ подтвердил богатый выбор вариантов перевода – до 9 вариантов адекватного перевода отдельных лексических единиц и словосочетаний.

Грамматический анализ  указывает на три основных типа грамматического расхождения между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ).

Первый случай - когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, аналитические формы прошедшего времени в немецком языке - при отсутствии этих явлений в русском языке).

Например, такая категория, как грамматический род существительного в подавляющем большинстве случаев не играет  особой роли и является, как правило, стилистически нейтральным сопутствующим моментом по отношению к вещественному смыслу слова. Однако в художественной литературе и, в частности, в поэзии, встречаются редкие, но характерные случаи, когда эта обычно нейтральная грамматическая категория приобретает активное значение в связи с персонификацией образа, начинает играть тематически важную роль.

Если в первом стихотворении род героя – паучка /die Spinne – существительное женского рода, «паук» - мужского рода/ не имеет принципиального значения, то желание героя второго произведения – скорпиона /существительное мужского рода и в немецком (der Skorpion) , и в русском языках/ навестить романтической ночью свою подругу- die Tarantel /существительное женского рода/ требовало от переводчика передачи родовой принадлежности. Однако возможный эквивалент «тарантулиха» очень трудно ложится в стихотворный размер, и во всех вариантах перевода это герой мужского рода. Особая связь, родство между двумя особями, обладающим смертельным укусом, подчеркивается переводчиками словами:

тарантул-друг

тарантул-дружок.

Второй случай -- когда в ПЯ есть элементы, не имеющие формального соответствия в ИЯ, а между тем неизбежно применяемые в любого вида текстах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке - при отсутствии этих грамматических средств в германских  языках). Необходимость выбора в русском переводе одной из двух видовых форм глагола заставляет до конца раскрыть характер действия, обозначаемый иноязычным глаголом и в пределах контекста подлинника не вызывающий какого-либо сомнения.

Так,  в песенке при описании главного занятия паучка, выраженного глаголом spinnen,  большинство переводчиков выбрали глагольную форму настоящего времени несовершенного вида (плету, пряду, тку), при употреблении формы прошедшего времени  - совершенного вида (соткал, наткал, сплёл

Третий случай - когда в ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функция - требует особой внимательности при переводе.

Нагляднее всего рассматриваемый случай грамматического расхождения можно иллюстрировать примерами использования в переводе разнообразных возможностей, представляемых порядком слов в русском языке.

Например:

разнообразие вариантов перевода на русский язык первой строки песенки паука «Eine kleine Spinne bin ich»

Я паук совсем невинный…

Паучок я, делу верный…

А я – кроха-паучок… и т.п.

   В обоих языках – немецком и русском - распространено силлабо-тоническое стихосложение (определенное количество слогов в строке с чередованием ударных и безударных слогов), что позволяет сохранить при переводе с немецкого языка на русский ритм и метр поэтического произведения. Анализ особенностей стихосложения показал, что большинство переводчиков постарались сохранить стихотворный размер и рифму оригинала.

Песенка паука написана  4-х стопным хореем, рифма смежная. Данный размер и рифма сохранены в пяти вариантах перевода (№ 1,4,5,6,9). Размер изменен, но рифма сохранена в десяти вариантах перевода (№ 2,3,7,8,10,11,12,15,16,17).  И  только в двух вариантах перевода изменены и размер, и рифма ( №13,14- ямб, рифма перекрёстная).

В новелле о скорпионе использована кольцевая композиция: первая и последняя строфа различаются только временем (1 строфа — настоящее; последняя — прошедшее время, действие завершено), которая сохраняется во всех вариантах перевода. Стихотворение написано ямбом с чередованием 4-х стопного в первой и третьей строке и 3-х стопного во второй и четвертой, рифма перекрестная. Данный размер и рифма сохранены в вариантах перевода №3, 4. Размер изменен, рифма сохранена в варианте  перевода №1. Изменены и размер, и рифма в варианте перевода № 2 (рифма смежная).

Дальнейший анализ показал, что стихотворный размер оказывает существенное влияние на выбор возможного варианта перевода.

  Данное исследование опирается на традиционное понимание перевода как верную и полную передачу средствами одного языка того, что уже выражено ранее средствами другого языка. В результате сопоставительного анализа различных вариантов перевода между собой и с оригиналом было установлено, что русский язык располагает достаточным арсеналом  средств для адекватного перевода с немецкого языка поэтических произведений. Задача переводчика состоит в том, чтобы из множества возможных лексических, морфологических, синтаксических вариантов выбрать единственно возможный в соответствии с особенностями стихосложения, оказывающих существенное влияние на принятие переводческого решения,  сохранив при этом художественную образность, ценность и стилистическую индивидуальность оригинального произведения.

В работе над переводом юным переводчикам рекомендуется руководствоваться памяткой Приложения №2-2а.

Приложения к работе
Комментарии к работе
Виктория, ты провела хорошее серьёзное исследование. Подскажи выходные данные книги "Подарок для Норы", чтобы посмотреть варианты переводов, которые ты анализировала.
Большое спасибо за высокую оценку. Книга была издана малым тиражом - 1000 экземпляров, поэтому её трудно найти в библиотеке. В нашу школу её привез из Москвы победитель проекта Владимир Лежнев. Вот данные: Нора Пфеффер в оригинале и переводах. Подарок для Норы.Книга для чтения / Подготовка текстов докт. филол. наук Е. Зейферт, И. Скворцовой и Ю. Винклер. Составление и общая редакция: Е. Зейферт. - М.: МСНК-пресс, 2012.- 136 с. Кодификаторы: УДК 821-1=00=161.1=112.2 ББК 84(Рус+Гем)6-5 Н82

© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика