Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
Актуальность данного исследования состоит в том, что на сегодняшний день не прекращаются теоретические споры о возможности адекватного перевода на другой язык поэтических произведений, в том числе и российских немецкоязычных авторов. Особенность состояния современного литературоведения и переводоведения в России заключается в преодолении следующих противоречий:
- между бурным развитием литературы российских немцев на немецком языке и отсутствием доступа к ней массового российского читателя;
- между необходимостью перевода этой литературы на русский язык и
отсутствием научного знания об особенностях данного процесса;
- между привлечением к переводу через участие в литературных конкурсах творческой молодежи и отсутствием практических рекомендаций по переводу поэтических произведений с немецкого языка на русский.
Основными методами исследования являются:
- метод теоретического анализа документов и материалов, отечественных и зарубежных научных источников по проблеме исследования;
- метод анализа и синтеза исследуемых явлений и их интерпретация с позиций современных лингвистических, литературоведческих и переводоведческих представлений.
Материалом исследования являются переводы стихов российской немецкоязычной поэтессы Норы Пфеффер на русский язык, выполненные участниками Всероссийского проекта «Подарок для Норы» /2010-2011 гг./. Проанализировано 17 вариантов перевода стихотворения «Spinnenliedchen»/ «Песенка паука» и 4 варианта перевода остроумной стихотворной новеллы «Das Froschlein und der Skorpion» / «Лягушонок и скорпион».
Таким образом, материалом данного исследования является адекватный художественный полный письменный перевод поэтических произведений, отвечающий следующим требованиям:
- точность
- сжатость
- ясность
- литературность
- художественность
Лексический анализ подтвердил богатый выбор вариантов перевода – до 9 вариантов адекватного перевода отдельных лексических единиц и словосочетаний.
Грамматический анализ указывает на три основных типа грамматического расхождения между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ).
Первый случай - когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, аналитические формы прошедшего времени в немецком языке - при отсутствии этих явлений в русском языке).
Например, такая категория, как грамматический род существительного в подавляющем большинстве случаев не играет особой роли и является, как правило, стилистически нейтральным сопутствующим моментом по отношению к вещественному смыслу слова. Однако в художественной литературе и, в частности, в поэзии, встречаются редкие, но характерные случаи, когда эта обычно нейтральная грамматическая категория приобретает активное значение в связи с персонификацией образа, начинает играть тематически важную роль.
Если в первом стихотворении род героя – паучка /die Spinne – существительное женского рода, «паук» - мужского рода/ не имеет принципиального значения, то желание героя второго произведения – скорпиона /существительное мужского рода и в немецком (der Skorpion) , и в русском языках/ навестить романтической ночью свою подругу- die Tarantel /существительное женского рода/ требовало от переводчика передачи родовой принадлежности. Однако возможный эквивалент «тарантулиха» очень трудно ложится в стихотворный размер, и во всех вариантах перевода это герой мужского рода. Особая связь, родство между двумя особями, обладающим смертельным укусом, подчеркивается переводчиками словами:
тарантул-друг
тарантул-дружок.
Второй случай -- когда в ПЯ есть элементы, не имеющие формального соответствия в ИЯ, а между тем неизбежно применяемые в любого вида текстах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке - при отсутствии этих грамматических средств в германских языках). Необходимость выбора в русском переводе одной из двух видовых форм глагола заставляет до конца раскрыть характер действия, обозначаемый иноязычным глаголом и в пределах контекста подлинника не вызывающий какого-либо сомнения.
Так, в песенке при описании главного занятия паучка, выраженного глаголом spinnen, большинство переводчиков выбрали глагольную форму настоящего времени несовершенного вида (плету, пряду, тку), при употреблении формы прошедшего времени - совершенного вида (соткал, наткал, сплёл)
Третий случай - когда в ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функция - требует особой внимательности при переводе.
Нагляднее всего рассматриваемый случай грамматического расхождения можно иллюстрировать примерами использования в переводе разнообразных возможностей, представляемых порядком слов в русском языке.
Например:
разнообразие вариантов перевода на русский язык первой строки песенки паука «Eine kleine Spinne bin ich»
Я паук совсем невинный…
Паучок я, делу верный…
А я – кроха-паучок… и т.п.
В обоих языках – немецком и русском - распространено силлабо-тоническое стихосложение (определенное количество слогов в строке с чередованием ударных и безударных слогов), что позволяет сохранить при переводе с немецкого языка на русский ритм и метр поэтического произведения. Анализ особенностей стихосложения показал, что большинство переводчиков постарались сохранить стихотворный размер и рифму оригинала.
Песенка паука написана 4-х стопным хореем, рифма смежная. Данный размер и рифма сохранены в пяти вариантах перевода (№ 1,4,5,6,9). Размер изменен, но рифма сохранена в десяти вариантах перевода (№ 2,3,7,8,10,11,12,15,16,17). И только в двух вариантах перевода изменены и размер, и рифма ( №13,14- ямб, рифма перекрёстная).
В новелле о скорпионе использована кольцевая композиция: первая и последняя строфа различаются только временем (1 строфа — настоящее; последняя — прошедшее время, действие завершено), которая сохраняется во всех вариантах перевода. Стихотворение написано ямбом с чередованием 4-х стопного в первой и третьей строке и 3-х стопного во второй и четвертой, рифма перекрестная. Данный размер и рифма сохранены в вариантах перевода №3, 4. Размер изменен, рифма сохранена в варианте перевода №1. Изменены и размер, и рифма в варианте перевода № 2 (рифма смежная).
Дальнейший анализ показал, что стихотворный размер оказывает существенное влияние на выбор возможного варианта перевода.
Данное исследование опирается на традиционное понимание перевода как верную и полную передачу средствами одного языка того, что уже выражено ранее средствами другого языка. В результате сопоставительного анализа различных вариантов перевода между собой и с оригиналом было установлено, что русский язык располагает достаточным арсеналом средств для адекватного перевода с немецкого языка поэтических произведений. Задача переводчика состоит в том, чтобы из множества возможных лексических, морфологических, синтаксических вариантов выбрать единственно возможный в соответствии с особенностями стихосложения, оказывающих существенное влияние на принятие переводческого решения, сохранив при этом художественную образность, ценность и стилистическую индивидуальность оригинального произведения.
В работе над переводом юным переводчикам рекомендуется руководствоваться памяткой Приложения №2-2а.