Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Сергеева Анна Юрьевна
Регион: Псковская область
Населённый пункт: Пушкинские Горы
Образовательное учреждение: МБОУ
Класс обучения: 10
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

0

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отмечена сертификатом на сессии КИПР)

Сравнительный анализ переводов реалий на немецкий язык из произведения А.С.Пушкина

Дата публикации:

14.04.14

Руководитель работы:

Ивахива Лариса Геннадьевна

Поделиться работой в соц.сетях:


Неверный перевод реалий или их опущение при переводе приводит к неадекватному переводу, в результате чего теряется национальный колорит или что ещё хуже, искажается смысл произведения.
Объектом исследования данной работы являются переводы «Евгения Онегина» авторами Р-Д. Кайлем, В.Э. Прибом, а предметом исследования способы перевода реалий.
Мною была выдвинута гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, что позволяет лучше понять диалог двух культур.
Целью исследования является анализ способов перевода реалий в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» зарубежными переводчиками и выявление степени эквивалентности переводов.
Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая информация за ней стоит, то есть реалию необходимо осмыслить. 2. В текстах переводов встречаются различные способы передачи реалий: транскрипция, транслитерация, различные уподобляющие и разъясняющие приёмы перевода, замена контекстуальным аналогом, которые помогают авторам и сохранить онегинскую строфу, и передать смысл реалии, а читателям лучше понять диалог двух культур. Гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, была доказана. 3. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю правильно понять смысл текста, оценить язык оригинала. 4. В процессе работы с текстами, был проведён сопоставительный анализ лексики, определены сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов была определена эквивалентность переводов.
Результаты данного исследования можно использовать на уроках немецкого языка при переводе текстов, в которых имеются реалии, а также на факультативных занятиях при переводе поэтических произведений.
Приложения к работе
Комментарии к работе
В работе при анализе перевода реалий к каждой даётся пояснение, какой способ перевода был использован. Например:7. Бренчат кавалергарда шпоры. Кавалергард — офицер Кавалергардского полка, привилегированного полка гвардейской тяжелой кавалерии, созданного при Павле I в противовес уже существовавшему Конногвардейскому полку. Обязательный высокий рост и белый расшитый мундир делали фигуры кавалергардов заметными в бальной толпе. В черновом варианте к тексту полагалось примечание: «Неточность. — На балах кавалергардские офицеры являются также как и прочие гости в виц - мундире в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое» 1. Am schmucken Stiefel des Husaren6 2. Die blanken Gardesporen klirren, Автор использует приём родовидовой замены (ГИПОНИМ), который позволяет передать смысл текста более близко к оригиналу ИЛИ В пяти саженях попадал... — Сажень — три аршина, или 2,134 метра. Расстояние это — приблизительно около десяти шагов — было обычным для дуэлей. 1. Fűrwahr, er schoβ auch mit Pistole Durchs blanke As auf zwanzig Schritt. 2. Denn damals traf er mit Pistolen Das As schon zwanzig Schritte weit. И в первом переводе, и во втором слово «сажень» переведено приблизительно с помощью приёма ЗАМЕНЫ КОНТЕКСТУАЛЬНЫМ АНАЛОГОМ «двадцать шагов».

© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика