Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая информация за ней стоит, то есть реалию необходимо осмыслить. 2. В текстах переводов встречаются различные способы передачи реалий: транскрипция, транслитерация, различные уподобляющие и разъясняющие приёмы перевода, замена контекстуальным аналогом, которые помогают авторам и сохранить онегинскую строфу, и передать смысл реалии, а читателям лучше понять диалог двух культур. Гипотеза о том, что использование различных способов перевода реалий позволяет достичь большего подобия между стихотворными художественными текстами, была доказана. 3. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю правильно понять смысл текста, оценить язык оригинала. 4. В процессе работы с текстами, был проведён сопоставительный анализ лексики, определены сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов была определена эквивалентность переводов.