Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Миндолина Дарья Юрьевна
Регион: Республика Башкортостан
Населённый пункт: Стерлитамак
Образовательное учреждение: Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
Класс обучения: 7
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

0

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отмечена дипломом на сессии КИПР)

Английские идиомы и их употребление в устной речи

Дата публикации:

24.10.14

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Савельева Елена Евгеньевна

Поделиться работой в соц.сетях:


В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Смысл фразы останется для вас непонятным и странным. Попытки дословного перевода могут привести к неожиданному и нелепому результату. Фразы и выражения подобного типа называются идиомами. Правильное использование идиом придает речи особую выразительность. Поскольку существует большое количество идиом, я решила остановиться на изучении английских идиом, связанных с едой. Такие идиомы мне кажутся наиболее интересными.
Объектом исследования являются употребление английских идиом в речи. Предметом исследования стали английские идиомы, связанные с едой.
Существуют различия и сходства в английских и русских идиомах, связанные с едой.
Рассмотреть английские идиомы, связанные с едой, определить их дословное и переносное значение и выяснить насколько понимают значение идиом учащиеся.
Я проанализировала английские идиомы, представила их в таблице, указав при этом дословное и переносное значение. Мною были распределены по группам в зависимости от способа образования идиоматические выражения. Также, рассмотрев идиомы, связанные с едой, я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда я сгруппировала идиомы по принципу принадлежности к данным продуктам. Мною было проведено исследование, целью которого было выяснить понимание значений английских идиом. Для этого мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все. Так происходит, потому что обучающихся просто не знают идиомы и не используют их в речи.
Моя работа может быть полезна тем, кто интересуется лингвистическими проблемами языка.

1. Что такое идиомы?

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиома (от греч. Idiоma – особенность, своеобразие), – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bring home the bacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».

Изучение идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а в контексте.

2. Идиомы английского языка, связанные с едой

В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой. Я нашла большое количество таких идиом, перевела их дословно с помощью англо-русского словаря, а также определила их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. Все идиомы были занесены в таблицу. (См. приложение)

С точки зрения грамматики, все идиомы, связанные с едой, я разделила по способам образования на следующие группы:

Verb + object – идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: eat humble pie, на английском языке звучит как «съесть скромный пирог», в русском есть аналог «проглотить обиду», что означает «смириться». Идиом, образованные подобным образом много.

Preposition phrase – идиома, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, in a nutshell дословно переводится как «в ореховой скорлупе», в русском языке есть подобное выражение «в двух словах», чей переносный смысл означает «кратко»;

Adjective + noun – идиома, в составе которого прилагательное и существительное. Например, big cheese, на английском языке звучит как «большой сыр», в русском есть аналог «шишка», что означает «важный человек»;

As + adjective + as + noun – идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as like as two peas, британцы говорят «похожи как две горошины», русские употребляют выражение «как две капли воды», означающее что-либо очень похожее. Идиом, которые образуются подобным образом наибольшее количество.

Word and word – образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: bread and water на английском языке звучит, как «хлеб и вода» в русском существует идиома «сидеть на хлебе и воде», несущая в себе переносное значение «самая скудная еда».

Compound – устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord – «яблоко раздора». Идиом, которые образуются таким образом очень мало.

Whole sentence – идиома, в составе которого целое предложение, например: Half a loaf is better than none переводится как «половина булки лучше чем ничего», в русском языке аналог «лучше синица в руках чем журавль в небе», что означает «лучше иметь часть чего-то, чем ничего».

С точки зрения лексического состава, то я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда, мне удалось объединить идиомы, связанные с едой, в несколько групп.

3. Исследование понимания идиом обучающимися

Смысл устойчивых выражений трудно уловить, несмотря на то, что  знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели исследование. Для выяснения понимания значений английских идиом, мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.

Таблица 1

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество учеников

6

13

7

14

9

15

11

8

Мы предложили учащимся ряд идиом, в которых присутствуют названия еды и попросили написать значения идиом на русском языке.

Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все.

Обучающиеся легко поняли значение таких идиом как as cool as a cucumber (спокойный как удав), have a sweet tooth (сладкоежка), as like as two peas (похожи как две капли воды). Такие идиомы как to tale a cake (превзойти всех) вызвали затруднения в понимании их значений на русском языке. Как объяснили сами обучающиеся, в составе идиом были  незнакомые для них слова.

Заключение

В результате анализа литературы, я выяснила, что идиома – это устойчивое словосочетание, которое несет в себе определенное значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или совсем не иметь смысла.

В английском языке существует  большое количество идиом, поэтому я решила остановиться на изучении английских идиом, связанных с едой. Я выбрала основные идиомы на данную тему и представила их в таблице, указав при этом дословное и переносное значение. Мною были распределены по группам в зависимости от способа образования идиоматические выражения. Также, рассмотрев идиомы, связанные с едой,  я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда я сгруппировала идиомы по принципу принадлежности к данным продуктам.

Мною было проведено исследование, целью которого было выяснить понимание значений английских идиом. Для этого мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все. Так происходит, потому что обучающихся просто не знают идиомы и не используют их в речи. Мы надеемся, что после освещения данной темы, обучающиеся начнут  активно использовать идиомы, их речь станет более яркой и эмоциональной.

Приложения к работе
Комментарии к работе
Пока никто не оставил комментариев


© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика