Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Борисенко Анастасия Сергеевна
Регион: Республика Башкортостан
Населённый пункт: Стерлитамак
Образовательное учреждение: Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
Класс обучения: 6
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

6

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отмечена дипломом на сессии КИПР)

Животные в английских пословицах и поговорка, их русские и башкирские эквиваленты

Дата публикации:

25.10.14

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Савельева Елена Евгеньевна

Поделиться работой в соц.сетях:


При изучении пословиц и поговорок возникает вопрос: есть ли сходства и различия английских,русских и башкирских пословиц и поговорок о животных, и могут ли они помочь нам понять национальный характер английского народа.
Объектом исследования является сравнительный анализ английских, русских и башкирских пословиц и поговорок. Предметом исследования выступают пословицы и поговорки о животных.
Пословицы и поговорки, связанные с животными, дают ключ к пониманию национального характера английского народа.
Целью моего исследования является попытка произвести сравнительный анализ английских, русских и башкирских пословиц и поговорок с названиями животных и выявить их сходства и различия.
Проанализировав английские, русские и башкирские пословицы и поговорки, я сделала следующие выводы: • Как в английском языке, так и в русском и башкирском огромное место занимают пословицы, в которых употребляются домашние животные, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. • Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто употребляются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества. Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских и башкир – волк и медведь. • Говоря об отражении качеств характера в образах животных, то изучение английских, русских и башкирских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, которые описывают такие черты характера, как хитрость, жадность, коварство, враждебность. Это можно объяснить тем, что целью данных пословиц являлось желание осмеять недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие качества, как трудолюбие, верность, сила, преданность пользуются особым почетом, как и у англичан, так и у русских и башкир.
Моя работа может быть полезна тем, кто интересуется лингвистическими проблемами языка.

1. Что такое пословица и поговорка?

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания и житейский опыт.

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники.

Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание становится  пословицей или поговоркой, а  только такое, которое пользуется общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания. Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.

Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок были предприняты русскими языковедами В.И.Далем, И.М.Снегиревым и другими языковедами.

В.И.Даль дал следующее определение пословицам и поговоркам: «Пословица - это короткое суждение, приговор, поучение, высказанное намеком и пущенное в оборот». Поговорка, по его определению, «простое иносказание, намек, способ выражения, но без поучения. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но ясно намекает».

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что пословица-это законченное высказывание, которая чему-то учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет поучительного характера.


2. Классификация пословиц и поговорок

Мною было проанализировано около 150 английских, русских и башкирских пословиц и поговорок с названиями животных, которые я разделила на следующие группы:

I. Английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими и башкирскими, то есть переводятся на русский и башкирский язык одинаково. Например,

Английская пословица «To take the bull by the horns» полностью совпадает при переводе с русской пословицей «Взять быка за рога» и башкирской пословицей «Yгеҙҙә мөгөҙөнән алыу».

Таких пословиц и поговорок немного.

II. Английские пословицы и поговорки, которые частично совпадают с русскими и башкирскими, то есть английский вариант несколько отличается от русского и башкирского. Например,

Английская пословица «Do not spur a willing horse» дословно переводится не погоняй старательную лошадь. В русском языке мною была найдена близкая по значению пословица «На послушного коня и кнута не надо» и в башкирском языке – «Сабып килгән аттын башына һуҡма», которая переводится как скачущему коню по голове не ударяй.

Таких половиц и поговорок наибольшее количество.

III. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и башкирский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому и башкирскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. Например,

Английская пословица «A cock is bold on his own dunghill» дословно переводится так петух храбр в своей навозной куче. В русском языке я нашла пословицу, одинаковую по смыслу с английской, «Всяк кулик в своем болоте велик». А в башкирском с таким же смыслом есть пословица «Уҙ ояһында эт тә юлбарыҫ», а перевод совсем отличается от русского: в своей конуре и собака – тигр.

Эти пословицы переводятся по-разному, но смысл у них одинаков.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе английской пословицы и поговорки я находила и в русском, и в башкирском языке похожие, а то ничем не отличающиеся пословицы и поговорки. Это говорит о том, что культура и английского, и русского, и башкирского народа общая.


3. Частота употребления названий разных животных в английских, русских и башкирских пословицах и поговорках.

Также мы решили выяснить, как часто употребляются названия разных животных в английских, русских и башкирских пословицах.

Как в английском языке, так и в русском, и башкирском огромное  место занимают пословицы и поговорки, в которых употребляются домашние животные. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются «собака», «лошадь» и «кошка». Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.

Английские

Русские

Башкирские

1

Barking dogs do not bite.

Собака, что лает, редко кусает.

Оргән эт тешләмәй.

2

Don’t look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Дуҫ биргәнден тешен ҡарама.

3

When the cat is away, the mice will play. (Там, где нет кота, мышки играют.)

Без кота мышам раздолье.

Бесәй булмаған ерҙә сысҡан ҡотора. (Там, где нет кота, мышки бесятся.)

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – «рыба» и «птица», а у русских и башкир – «волк» и «медведь».

Английские типичные:

1. Never fish in troubled water. – Не лови рыбу в мутной воде.

2. A bird may be known by its song. – Птицу узнают по пению.

Русские и башкирские типичные:

1. Бүрене бүре ашамай. – Волк волка не съест.

2. Атмаған айыуҙын тиреһен тунама. – Делить шкуру неубитого медведя.

Меньше всего употребляются названия животных в английском языке – «лиса», «лев», «свинья» и «овца». Тогда как в русских и башкирских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».

В английских пословицах часто встречается противопоставление «кошка – мышь». (A cat in gloves catches no mice – В перчатках кошка мышей не ловит.)

В русских и башкирских пословицах часто встречается противопоставление «заяц – волк», которое отсутствует в английских пословицах. Из чего можно заключить, что для русского и башкирского народа больше, чем для английского, значение имеет охота в лесу.

В употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русские и башкиры стремятся сделать пословицу более насыщенной и яркой, даже в ущерб ее простоте: не птица – а воробей, ворона, соловей. Например,

Английские

Русские

Башкирские

Old birds are not caught with chaff. (Старых птиц не поймаешь на мякину.)

Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Карт сәпсәк кәбәккә алданмаҫ. (Стреляную трясогузку на мякине не проведешь.)

 

4. Отражение качеств характера в образах животных в английских, русских и башкирских пословицах и поговорках 

Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, которые описывают такие черты характера, как хитрость, жадность, коварство. А в русских и башкирских пословицах – враждебность, боязнь, слабость. Это можно объяснить тем, что целью данных пословиц являлось желание осмеять недостатки людей.

Символом хитрости является лиса как в английском, так и в русском, и башкирском языках.

Английские

Русские

Башкирские

A fox is not taken twice in the same snare. (Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.)

Старую лису дважды не проведешь.

Карт төлкө ҡапҡанға төшмәҫ. (Старая лиса в капкан не попадется.)

Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов.

Английские

Русские

Башкирские

Give him an inch and he’ll take an ell. (Дай ему вершок, он все три аршина охватит.)

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Дунғыҙҙы табынға ултыртһан, аяғын өстәлгә һалыр.

Такой человеческий порок, как коварство во всех его проявлениях, который осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как кошка.

Английские

Русские

Башкирские

Curiosity killed the cat.

(Любопытство убило кошку.)

Любопытной Варваре нос оторвали.

Купте белһән, тиҙ картайырһын.

 Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность, сила, преданность пользуются особым почетом, как и у англичан, так и у русских и башкир. Эти черты ассоциируются с такими названиями животных, как лошадь и собака.

Английские

Русские

Башкирские

Barking dogs do not bite.

Собака, что лает, редко кусает.

Оргән эт тешләмәй.

Таким образом, по пословицам и поговоркам, связанные с животными, в какой-то степени можно узнать национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские и башкиры же, усложняя толкование пословиц и поговорок, делают их более образными.


Заключение

Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества и заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять культуру народа.

Проанализировав английские, русские и башкирские пословицы и поговорки, я сделала следующие выводы:

·                   Как в английском языке, так и в русском и башкирском огромное место занимают пословицы, в которых употребляются домашние животные, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий.

·                   Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто употребляются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества. Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских и башкир – волк и медведь.

·                   Говоря об отражении качеств характера в образах животных, то изучение английских, русских и башкирских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, которые описывают такие черты характера, как хитрость, жадность, коварство, враждебность. Это можно объяснить тем, что целью данных пословиц являлось желание осмеять недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие качества, как трудолюбие, верность, сила, преданность пользуются особым почетом, как и у англичан, так и у русских и башкир.

Приложения к работе
Комментарии к работе
Пока никто не оставил комментариев


© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика