Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
1. Что такое пословица и поговорка?
Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания и житейский опыт.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники.
Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое пользуется общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания. Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.
Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок были предприняты русскими языковедами В.И.Далем, И.М.Снегиревым и другими языковедами.
В.И.Даль дал следующее определение пословицам и поговоркам: «Пословица - это короткое суждение, приговор, поучение, высказанное намеком и пущенное в оборот». Поговорка, по его определению, «простое иносказание, намек, способ выражения, но без поучения. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но ясно намекает».
Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что пословица-это законченное высказывание, которая чему-то учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет поучительного характера.
2. Классификация пословиц и поговорок
Мною было проанализировано около 150 английских, русских и башкирских пословиц и поговорок с названиями животных, которые я разделила на следующие группы:
№ |
Английские |
Русские |
Башкирские |
1 |
Barking dogs do not bite. |
Собака, что лает, редко кусает. |
Оргән эт тешләмәй. |
2 |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
Дуҫ биргәнден тешен ҡарама. |
3 |
When the cat is away, the mice will play. (Там, где нет кота, мышки играют.) |
Без кота мышам раздолье. |
Бесәй булмаған ерҙә сысҡан ҡотора. (Там, где нет кота, мышки бесятся.) |
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – «рыба» и «птица», а у русских и башкир – «волк» и «медведь».
Английские типичные:
1. Never fish in troubled water. – Не лови рыбу в мутной воде.
2. A bird may be known by its song. – Птицу узнают по пению.
Русские и башкирские типичные:
1. Бүрене бүре ашамай. – Волк волка не съест.
2. Атмаған айыуҙын тиреһен тунама. – Делить шкуру неубитого медведя.
Меньше всего употребляются названия животных в английском языке – «лиса», «лев», «свинья» и «овца». Тогда как в русских и башкирских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».
В английских пословицах часто встречается противопоставление «кошка – мышь». (A cat in gloves catches no mice – В перчатках кошка мышей не ловит.)
В русских и башкирских пословицах часто встречается противопоставление «заяц – волк», которое отсутствует в английских пословицах. Из чего можно заключить, что для русского и башкирского народа больше, чем для английского, значение имеет охота в лесу.
В употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русские и башкиры стремятся сделать пословицу более насыщенной и яркой, даже в ущерб ее простоте: не птица – а воробей, ворона, соловей. Например,
Английские |
Русские |
Башкирские |
Old birds are not caught with chaff. (Старых птиц не поймаешь на мякину.) |
Стреляного воробья на мякине не проведешь. |
Карт сәпсәк кәбәккә алданмаҫ. (Стреляную трясогузку на мякине не проведешь.) |
Символом хитрости является лиса как в английском, так и в русском, и башкирском языках.
Английские |
Русские |
Башкирские |
A fox is not taken twice in the same snare. (Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.) |
Старую лису дважды не проведешь. |
Карт төлкө ҡапҡанға төшмәҫ. (Старая лиса в капкан не попадется.) |
Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов.
Английские |
Русские |
Башкирские |
Give him an inch and he’ll take an ell. (Дай ему вершок, он все три аршина охватит.) |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
Дунғыҙҙы табынға ултыртһан, аяғын өстәлгә һалыр. |
Такой человеческий порок, как коварство во всех его проявлениях, который осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как кошка.
Английские |
Русские |
Башкирские |
Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку.) |
Любопытной Варваре нос оторвали. |
Купте белһән, тиҙ картайырһын. |
Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность, сила, преданность пользуются особым почетом, как и у англичан, так и у русских и башкир. Эти черты ассоциируются с такими названиями животных, как лошадь и собака.
Английские |
Русские |
Башкирские |
Barking dogs do not bite. |
Собака, что лает, редко кусает. |
Оргән эт тешләмәй. |