Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
Мои бабушки и дедушка родом из разных мест: Виктория Георгиевна и Леонид Петрович Докучаевы из Иркутской области, Галина Васильевна Рылова из Кировской. Я заметил однажды, что одни и те же предметы они называют по-разному. Лужу дедушка Леня называет «лыва», а бабушка Галя – «баралужина». Почему?Оказывается, такое название характерно для той местности, откуда они родом. Поэтому мы с мамой решили поподробнее узнать о диалектах Вятки и Сибири. Так возникла тема моей исследовательской работы.
Сначала я узнал что такое диалект. Диалект, или говор, – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Изучением русских диалектов занимались известные учёные: М.В. Ломоносов, И. И. Срезенский, В.И.Даль, и мн. др. Познакомившись со словарем В. И. Даля, мне стало интересно, какие еще есть словари, раскрывающие красоту и многообразие вятской и сибирской речи. Я обратился к словарю Аникина А.Е. «Этимологический словарь русских диалектов Сибири» и к «Областному словарю вятских говоров». Я решил сравнить значение некоторых слов. Так, большого медведя в Сибири назовут мажалай, а на Вятке – медведятина. Про утренний лед над лужами после ночных заморозков на Вятке – когва, а в Сибири - шуга. В Сибири будут не «скандалить», а бурагозить, а на Вятке – бузеть.
Некоторые из этих слов я встретил в книгах Тамары Копаневой – вятской писательницы - и Виктора Астафьева - сибирского писателя.
В 2005 году Тамара Копанева написала книгу «Вятское далеко» (Как Ванчё себе невесту выбирал). Ванчё – главный герой книги Копаневой «Вятское далеко». Он ищет себе невесту, ходит по деревням с дедом Ерофеичем. Диалоги сказки ярко передают вятский говор: «...Колды он пришел домой-то, я ему и говорю: пошто, мол, не перестал рыбу-то ловить? Ошалел навовсё! Башку-ту, лико, загнул, не видел, штё рыба-то в лодке уж через край валиться? Эко до чего ожадовел! «Да не ожадовел я, - ответил мене Ванчё. – Уж больно баско клевало!» И загоготал, некошной тя задери!»
Я решил узнать, как этот отрывок будет звучать на современном литературном языке. Вот что у меня получилось: «…Когда он пришел домой, я ему сказал: почему не закончил ловить рыбу? Сума сошел совсем! Голову, посмотри, поднял, не видел, что рыба в лодке уже через край вываливается? Надо же как сильно пожадничал! « Да не пожадничал я, - ответил мне Ваня – Просто очень сильно клевало!» И захохотал, нечистая сила тебя забери!» Заменив, диалекты на современные литературные слова, мы потеряли красоту и очарование вятской сказки.
Писатель – сибиряк Астафьев Виктор Петрович родился в крестьянской семье. Воспитывался бабушкой. У Астафьева диалектизмы могут выноситься даже в заголовки. Озаглавив своё произведение «Затеси» («Затесь – это стёс, сделанный на дереве топором или острым предметом, чтобы эта метка была далеко видна),у Астафьева – это мета в человеческой памяти, связанная с душевной раной. Мы в рассказе «Конь с розовой гривой» читаем: «- Попроси прошшения». «- Зато как тятька шурунет нас – бегишь и не запнешша». Слово «шурунет» происходит от слово «Шур» - трава для веников. А в рассказе «Медведи идут следом»: «- Явишша, Я-авишша домой, мошенник», «- Уж не шаманка ли блазнится? ». Блазнится – значит кажется, мерещится. Обилие диалектизмов присутствует во всех произведениях Астафьева, это говорит о виртуозном владении автором живым русским словом.
В художественные произведения диалекты попали не только из устной народной речи, но и из фольклора. Диалекты мы можем встретить в пословицах и поговорках: Сибирь
«В кути родилась, по-горничному лает». (куть – кухня)
«Парень тороват да дела не знат». (т.е. расторопный, ловкий),
«Может, хуже тебе чалдон не сделат, но и добра от нево не жди». (чалдон – бродяга)
«Борода с ворота, а ум с прикалиток» (дверь для пешего в воротах)
Вятка:
На апальшину-то рта не разевай (на дармовщину)
В Котельниче пироги по мельниче. (с мельницу)
От поглядки сыт не будешь. (от просмотра)
Вятские – мужики хватские, семеро одного не боятся. (хватские – удалые)
Особое богатство в фольклоре составляют частушки. В частушках, которые пели наши предки, тоже встречаются диалекты:Сибирь
Харахорочка моя,
Ты не харахорься;
Я люблю тебя чичас,
Ты не беспокойся.
Вятка
Ох, какая ты баская,
Наглядеться не могу,
Моё сердце колошматит,
Пойду маненько отдохну.
Живая речь деревенских жителей интересна и своеобразна. Вот как сибирская бабушка ругалась на своих внучат:
«Этот вечно прётся, ногами шоркат, не подымат совсем! Пошто ноги - то не вытирашь, грязи -то напёр! Половик- то совсем обмеркался, не заштопать! Куды попёр! Я тут подтерла за имя! Они совсем никудышные! Чё за дети! С городов понапрутся, ниче не понимат! Халеры! Щас запон сыму, да руки - то смою, потом и чаевать будем».
(обмеркался – порвался, прохудился; запон сыму – фартук сниму)
А вот диалог в вятской деревне между мамой и сыном:
- Ваньке, а Ваньке? Ты чо, вопшэ опеть?!
- Чо?
- Ты опеть гресь розвёл меш хлевам!? (Ванька, ты опять грязь развёл между хлевами!?)
- Ак это не иа. Это Пётко! (Да ведь это не я. Это Петька)
В итоге гипотеза №1 - диалектные слова являются важнейшей частью нашей родной культуры, полностью подтвердилась.
Проведя анкетирование одноклассников, я пришел к следующему выводу: дети знакомы с диалектами. Но у 81% эти знания получены не из семьи, не переданы от поколения поколению. Они получены на уроках литературы. А значит только у 19% опрошенных есть шанс сохранить в своей семье «живое» вятское слово. Только они могут считать себя вятскими не только по тому, что здесь живут, но и потому, что у них есть незримая связь с прошлыми поколениями – знание языка их предков.
Должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Без знания диалектов мы не сможем понять культуру других людей, наций. Он обогащает литературную речь. Диалекты помогают ученым изучать прошлое и настоящее человечества. Изучая современное использование диалектов, можно понять состав населения региона, т.к. каждая народность привносила свои слова в «общий» народный язык. Живой язык диалектов делает людей, народности уникальными, не похожими на других. Прочитав книги вятских и сибирских авторов, я понял, что без диалектов эти произведения были бы не интересны. Гипотеза №2 - диалектные слова не нужны, их изучение бесперспективно – не подтвердилась.
И так, подведем итог моего исследования. Красота и своеобразность языка зависит от использования в речи диалектных слов. Диалект существует только в устной форме на конкретной территории. Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются. Но все взаимосвязано, в свою очередь говоры дополняют стандартный язык и даже частично вливаются в его состав.
В ходе работы мы выдвинули следующие гипотезы:
1. Диалектные слова являются частью нашей родной культуры.
2. Диалектные слова не нужны, их изучение бесперспективно
По результатам проведенных опросов и анализа художественных произведений, словарей говоров и диалектов удалось выяснить какую важную роль играют диалекты в литературе и в нашей жизни.
Они помогают изучить:
- миграции населения;
- образование состава населения данной местности;
- взаимодействие населения данного региона с другими областями
- Мы увидели, что знание диалектов необходимо для полного понимания произведений художественной литературы.
Во время выполнения исследовательской работы я узнал много нового и интересного о диалектах Вятки и Сибири. Мы составили словарь «Вятско-сибирских диалектов».