Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Грищенко Наталья Александровна
Регион: Республика Алтай
Населённый пункт: Бийск
Образовательное учреждение: МБОУ
Класс обучения: 10
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

0

Экспертная оценка что это?
Работа отклонена экспертами
Что это такое? (см. шаг 5)
Работа (эта работа отмечена дипломом на сессии КИПР)

Особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык

Дата публикации:

17.02.15

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Кармацкая Эллина Викторовна

Поделиться работой в соц.сетях:


В данное время реклама занимает, отнюдь, не простую роль в нашей жизни, отсюда и возрастает важность рекламных текстов. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, где переводчик должен передать эстетические достоинства оригинала, отличается по форме, языковым тропам(средствам), а также по коммуникативной направленности. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды и т.д. Проблема перевода рекламы в отечественной теории перевода только начинает разрабатываться. Во многом это объясняется тем, что реклама как феномен культуры появилась в России не так давно. Два с небольшим десятилетия не являются достаточным сроком, для того чтобы в полной мере изучить и охарактеризовать это явление.
Объект исследования: Лингвистические особенности перевода текстов русской и англоязычной рекламы Предмет исследования: тексты русской и англоязычной рекламы. Причиной выбора текстов англоязычной рекламы, послужил тот факт,что в в современном информационном пространстве реклама занимает важную роль.
Немаловажной из особенностей перевода рекламных текстов представляется в данном сравнении между подлинным материалом и переводом, а конкретно, в передаче социолингвистических моментов переводимого текста. Для получения тождественного вида текста , довольно часто бывает необходимо переработать как данную часть текста, так и её вид , что в основных случаях носит критический характер. Существует множество особенностей перевода,которые ,как правило,связаны со своеобычностью языков ( английского или русского), т.е. языка на который ( с которого) осуществляется перевод.
Выделить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
В данной работе была исследована проблема стилистических особенностей англоязычного рекламного текста. Были рассмотрены некоторые художественные приемы, использованные при написании слоганов и особенности их передачи с языка-оригинала (в данном случае английского) на русский. Также,было проведено исследование среди учеников 10-х классов ( а,б,в,г) МБОУ "Гимназия №11" г.Бийска (добровольцев в количестве 50 человек). В ходе исследования был учтён гендерный фактор, кроме того, изучены приемы, используемые в переводе рекламных текстов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема
Данная работа может быть полезна для обычного человека, так как оказывает значительное пояснение в переводе англоязычной рекламы на русский язык и не требует каких либо дополнительных знаний в области рекламы или английском языке.

На дворе 21 век- наступило время ,когда необходимо решать задачи, поставленные перед нами в информационной сфере. При помощи массовой информации роль перевода в жизни общества неуклонно возрастает. Если ранее деятельность переводчиков рассматривалась только  со стороны переводов художественной литературы, то сегодня все более важное место -  стали занимать переводы текстов конкретного характера: информационные, экономические, и т.п.

В истории переводов, безусловно, существует множество примеров того, когда при сравнении перевода с оригиналом что-то “появлялось”, а что-то “убавлялось” или вовсе, изменялось . Сегодняшние реалии заставляют нас предельно внимательно относиться к переводу рекламных слоганов( текстов)  особенно с адекватности их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть ясно изложены,а отсюда , точно поняты. 

Приложения к работе
Комментарии к работе
Интересная работа,молодец! Желаю удачи.
Спасибо большое, Милана!

© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика