Результаты практической части показали, что в учебниках по английскому языку можно найти идиомы с флористическим компонентом в составе; в основном, эти идиомы в своем составе имеют названия фруктов и овощей; они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, что язык - зеркало культуры. Результаты второго исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили. Это показывает, что идиомы трудны для понимания, так как они имеют иносказательный смысл. Анализ идиом позволяет говорить о тесной связи языка и культуры. Каждый язык имеет свою картину мира. Идиомы приписывают предметам особые признаки, ассоциирующиеся с картиной мира, давая им оценку и выражая отношение. Для компонентов идиом характерно переносное значение слова, в соответствии с некоторыми ярко выраженными особенностями и признаками растений. Многие из данных переносных значений служат для обозначения человека и его определенных качеств. Английские растительные фразеологизмы отражают менталитет народа, обеспечивают обогащение разговорного языка, способствует сохранению преемственности словаря.
Также нами разработан словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом с названиями растений, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.