Зарегистрировано участников: 3915
Опубликовано работ: 1453
Оставлено комментариев: 11217
Актуальность данной темы заключается в том, что сравнение русских и английских сказок о животных представляет большой интерес.
Сравнивая русскую народную и английскую народную сказки можно увидеть, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа.
Предмет исследования: русские и английские народные сказки о животных на примере сказок «Три медведя». Исходя из этого объектом исследования является сказка.
Цель:
Сравнение русской народной и английской народной сказки «Три медведя»
Сказки — это коллективно созданные и коллективно храни мые народом устные художественные эпические повествования в прозе с таким нравственно-этическим, социально-политическим и общественно-бытовым содержанием, которое по самой своей основе требует полного или частичного использования приемов: неправдоподобного изображения действительности и в силу этого; прибегает к фантастическому вымыслу, разнообразные и тради ционные формы которого, не повторяясь больше ни в каком другом жанре фольклора, складывались на протяжении веков в тесной связи со всем укладом народной жизни и находились в первоначальной связи с мифологией.
Сказки о животных — своеобразная разновидность сказочного жанра, возникнув в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными человека первобытного общества — охотника" и зверолова, а затем и скотовода. Смысл этих сказок в те времена состоял прежде всего в передаче молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире.
Английская сказка впервые опубликована Робертом Саути в 1837 году, однако в его варианте героиней является не девочка, а маленькая старушка. Некоторое время существовало предположение, что он и является автором сказки. Однако в 1894 году Джозеф Джекобс (англ.) выяснил, что существует другой вариант этой сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса по имени Scrapefoot. Вероятно, Саути мог неверно воспринять английское слово vixen, которое может означать как лису, так и ведьму, сварливую женщину.
На русском языке сказка «Три медведя» получила широкое распространение в пересказе Льва Толстого. В русском варианте девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Маша.
Таким образом можно сделать следующие выводы:
1. В целом, мы увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.
2. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни;
3. Русская сказка более эмоциональная, характеры медведей раскрыты полнее;
4. Восприятие сказки зависит от того насколько хорошо ты владеешь языком и культурой того народа, сказку которого читаешь.
Введение
Актуальность данной темы заключается в том, что сравнение русских и английских сказок о животных представляет большой интерес.
Сравнивая русскую народную и английскую народную сказки можно увидеть, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа.
Предмет исследования: русские и английские народные сказки о животных на примере сказок «Три медведя». Исходя из этого объектом исследования является сказка.
Цель:
Сравнение русской народной и английской народной сказки «Три медведя»
Методы работы:
Изучение литературных источников по проблеме.
Поисковый метод.
Сравнение двух сказок.
Анализ результатов.
Сказки — это коллективно созданные и коллективно храни мые народом устные художественные эпические повествования в прозе с таким нравственно-этическим, социально-политическим и общественно-бытовым содержанием, которое по самой своей основе требует полного или частичного использования приемов: неправдоподобного изображения действительности и в силу этого; прибегает к фантастическому вымыслу, разнообразные и тради ционные формы которого, не повторяясь больше ни в каком другом жанре фольклора, складывались на протяжении веков в тесной связи со всем укладом народной жизни и находились в первоначальной связи с мифологией.
Сказки о животных — своеобразная разновидность сказочного жанра, возникнув в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными человека первобытного общества — охотни ка" и зверолова, а затем и скотовода. Смысл этих сказок в те времена состоял прежде всего в передаче молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире.
Вначале складывались простые рассказы о животных и птицах и рыбах, об их отношениях между собой и с человеком. Позже, с развитием художественного мышления, рассказы превратились в сказки. Жанр формировался длительное время, обогащался сюжетами, типами персонажей, вырабатывая определенные структурные особенности.
Выделение сходных особенностей у животных и человека (речь — крик, поведение — повадки) послужило основой для совмещения в образах животных их качеств с качествами человека: животные говорят и ведут себя, как люди. Это совмещение повело и к типизации характеров животных, которые стали воплощением определенных качеств: лиса — хитрости, волк — глупости и жадности, медведь — доверчивости, заяц — трусости. Так сказки приобрели иносказательный смысл: под животными стали разуметь людей определенных характеров.
Сказки о животных, создавая образы персонажей, в которых соединяются черты животного и человека, естественно, передают немало характерного для психологии людей. Однако едва ли есть основания считать, что во всех сказках в образах животных изображаются человеческие черты. Своеобразие образа животного в сказках как раз в том и состоит, что черты человеческие в нем никогда не вытесняют полностью черт животного.
В сказках о животных нет мифологических мотивов и образов, а есть реалистические (в некоторой степени) фигуры животных; они резко отличаются от фантастической жар-птицы волшебных сказок: такой птицы нет в действительности, но лиса, волк, медведь, заяц, журавль взяты из реальной жизни.
Однако следует подчеркнуть, что основной смысловой аспект сказок о животных — моральный. В моральном плане можно выделить две основных идеи сказок о животных: прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных, и прославление самой победы, которая приносит слушателям моральное удовлетворение.
Структура сказок о животных довольно проста. Самая примечательная особенность строения этого типа сказок — нанизывание эпизодов. Весьма характерна для развития действия встреча животных друг с другом. Нередка в сказках трехкратность ситуаций. Началу сказок свойственна конструкция «жили-были».
В сказках о животных диалогизм развит значительно более, нежели в сказках другого типа: он движет действие, раскрывает ситуации, показывает состояние персонажей. Широко вводятся в сказки песенки: лиса песенкой выманивает петуха, волк песенкой обманывает козлят, колобок бежит и напевает песенку: «Я по коробу скребён, по сусеку метен...». Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений.
Одним из самых любимых и популярных сказочных персонажей (и в русских, и в английских народных сказках) является медведь.
2.Сравнительная характеристика английской и русской народных сказок (на примере русской и английской народной сказки “Три медведя”)
2.1.Происхождение сказок
Английская сказка впервые опубликована Робертом Саути в 1837 году, однако в его варианте героиней является не девочка, а маленькая старушка. Некоторое время существовало предположение, что он и является автором сказки. Однако в 1894 году Джозеф Джекобс (англ.) выяснил, что существует другой вариант этой сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса по имени Scrapefoot. Вероятно, Саути мог неверно воспринять английское слово vixen, которое может означать как лису, так и ведьму, сварливую женщину.
Через двенадцать лет после Саути измененный вариант его сказки в своем сборнике (англ. Treasury of Pleasure Books for Young Children) публикует Джозеф Кандалл (англ.), в котором старушка заменена на маленькую девочку. С тех пор вариант с маленькой девочкой закрепился.
Джозеф Кандалл так объяснил замену главной героини:
«The "Story of the Three Bears" is a very old Nursery Tale, but it was never so well told as by the great poet Southey, whose version I have (with permission) given you, only I have made the intruder a little girl instead of an old woman. This I did because I found that the tale is better known with Silver-Hair, and because there are so many other stories of old women».
Т.е. он сделал это, потому что в английском фольклоре существует очень много других сказок, где главной героиней является старая женщина; сказка о трех медведях, как обнаружил Джозеф Кандалл, наиболее известна и узнаваема с главной героиней – маленькой девочкой по имени Silver-Hair.
В последствии имя девочки было изменено на Goldilocks (Златовласка). Английская сказка в XX веке претерпела еще одно серьезное видоизменение: три медведя холостяка превратились в семью из трех медведей.
На русском языке сказка «Три медведя» получила широкое распространение в пересказе Льва Толстого. В русском варианте девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Маша.
В английском варианте сказки у девочки есть имя Goldilocks, она пошла гулять и нашла домик, в то время как у Л.Н.Толстого - главная героиня просто девочка и она заблудилась.
At the table in the kitchen, there were three bowls of porridge. Goldilocks was hungry.
|
Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
|
В английской сказке нет информации о медведях, Златовласка чувствует, что она голодна и начинает есть. В русской сказке Л.Н.Толстой дает имена медведям (Михайло Иванович, Настасья Петровна и Мишутка) и говорит, что они ушли гулять по лесу.
She tasted the porridge from the first bowl "This porridge is too hot!" she exclaimed. So, she tasted the porridge from the second bowl. "This porridge is too cold," she said So, she tasted the last bowl of porridge. "Ahhh, this porridge is just right," she said happily and she ate it all up. |
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.
|
В английской сказке девочка показывает свое отношение к каше, в то время как у Л.Н.Толстого девочка просто пробует кашу. В русском варианте чашки разного цвета, тогда как в английской сказке говорится первая, вторая, последняя.
В русской сказке больше эмоций. Мы видим, что девочка радуется, что у маленького Мишутки на стуле есть синенькая подушечка. Если в английской сказке стул ломается оттого, что девочка села, то в русской сказке она качается и ломает стул.
Goldilocks was very tired by this time, so she went upstairs to the bedroom. She lay down in the first bed, but it was too hard. Then she lay in the second bed, but it was too soft. Then she lay down in the third bed and it was just right. Goldilocks fell asleep. |
Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. |
В русской сказке первая кровать слишком просторная, в английской говорится - it was too hard, вторая кровать слишком высокая, а в английском варианте сказки дается it was too soft.
As she was sleeping, the three bears came home. "Someone has been eating my porridge," growled the Papa bear. "Someone has been eating my porridge," growled the Mama bear. "Someone has been eating my porridge and they ate it all up!" cried the Baby bear. "Someone has been sitting in my chair," growled the Papa bear. "Someone has been sitting in my chair," said the Mama bear. "Someone has been sitting in my chair and they have broken it all to pieces," cried the Baby bear. They decided to look around some more and when they got upstairs to the bedroom, Papa bear growled, "Someone has been sleeping in my bed," "Someone has been sleeping in my bed, too" said the Mama bear "Someone has been sleeping in my bed and she is still there!" exclaimed Baby bear
|
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом: — КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко: — КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом: — КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ? Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом: — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: — КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО? Медведи пришли в другую горницу. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? — заревел Михаиле Иваныч страшным голосом. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? — зарычала Настасья Петровна не так громко. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом: — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ? |
В английской сказке growl, say, cry, в то время как в русской сказке они ревут страшным голосом, рычат и пищат.
Just then, Goldilocks woke up and saw the three bears. She screamed, "Help!" And she jumped up and ran out of the room. Goldilocks ran down the stairs, opened the door, and ran away into the forest. And she never returned to the home of the three bears.
|
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут: — Вот она! Держи, держи! Вот она! Ай-я-яй! Держи! Он хотел ее укусить. Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее |
В английской сказке девочка зовет на помощь и кричит, у Л.Н. толстого медведи кричат и медвежонок хочет укусить девочку.
3.Опрос мнения учащихся после прочтения сказок «Three bears» и «Три медведя»
В МБОУ Балтасинская СОШ 48 учащихся 5 классов. Среди них был проведен опрос. Учащиеся должны были ответить на следующие вопросы
1. Какая из сказок Вам показалось более эмоциональной?
а.русская б.английская в.обе сказки одинаковы
2. Заметили ли Вы разницу в сказках?
а.да, в содержании б.да, написано на разных языках в.нет, обе сказки очень похожи
3. Какая сказка Вам больше понравилась?
а.русская б.английская с.понравились обе сказки
На первый вопрос 23 учеников ответили, что русская сказка более эмоциональная, в то время как 18 учеников считают английскую сказку более эмоциональной. Для 7 учеников обе сказки одинаковые.
На второй вопрос 31 учеников ответили, что они заметили разницу в содержании (имена разные, кроватки описываются по разному, начало и конец разные). 11 учеников ответили, что заметили, что сказки написаны на разных языках. 7 ученикам сказка показалось очень похожей (три медведя, девочки, лес, дом, сначала кушает, потом отдыхает).
На третий вопрос 25 учеников ответили, что им понравилась русская сказка, 12 учеников полюбили английскую сказку, 11 ученикам понравились обе сказки.
Заключение
Таким образом можно сделать следующие выводы:
1. В целом, мы увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.
2. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни;
3. Русская сказка более эмоциональная, характеры медведей раскрыты полнее;
4. Восприятие сказки зависит от того насколько хорошо ты владеешь языком и культурой того народа, сказку которого читаешь.