Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Никитина Юлия Алексеевна
Регион: Омская область
Населённый пункт: г. Тюкалинск
Образовательное учреждение: Муниципальное образовательное казённое учреждение «Гимназия г. Тюкалинска»
Класс обучения: 11
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

5.5

Экспертная оценка что это?
Работа получила экспертную оценку
Что это такое? (см. шаг 5)
Работа (эта работа отмечена дипломом на сессии КИПР) - экспертное заключение по работе выслано автору

Числа в английских и русских пословицах и поговорках

Дата публикации:

21.10.12

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Демьяненко Ираида Сергеевна

Поделиться работой в соц.сетях:


Ценность пословиц и поговорок заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования. Также актуальность данной работы заключается в необходимости выявления общего и специфического в пословицах и поговорках с числами на материале русского и английского языков. Представляется важным выяснить частоту употребления числовых компонентов в пословицах и поговорках, их символический смысл и значения. Среди обучающихся нашей гимназии был проведен опрос, и выяснилось, что ученики знают не очень много даже русских пословиц и поговорок с числами и используют в речи только некоторые из них. Например: русские - «Семеро по лавкам», «Один в поле не воин», «Сто раз отмерь – один раз отрежь», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», английские – “Two heads are better than one”. Поэтому оказалось важным рассмотреть некоторые английские и русские пословицы и поговорки с числами подробнее, изучить их и рассказать о них учащимся.
Объектом исследования являются английские и русские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности отобранных пословиц и поговорок с числами.
Если сравнить английские и русские пословицы и поговорки с числами, можно предположить, что в них преобладает число 7.
Сравнение английских и русских пословиц и поговорок показало, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В обоих языках наблюдается стилистическое богатство, в пословицах и поговорках имеется наличие олицетворений и метафорического переноса. В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по наличию числового компонента. Тематическая классификация русских пословиц и поговорок включает 11 рубрик, в то время как тематическая классификация английских – 9. Мы убедились, что тематики пословиц и поговорок русского и английского языков разнообразны. Результат исследования показал, что в английском языке встретились пословицы и поговорки с числами: 1, 2, 4, 6, 9, 40, 90, 100, 1 000 000, а в русском языке — 1, 2, 3, 4, 5, 7, 10, 11, 40, 90, 100. Таким образом, выдвинутая гипотеза о преобладании числа 7 в английских и русских пословицах и поговорках не подтвердилась. Выяснилось, что числовой компонент «семь» встретился только в восьми русских пословицах и поговорках. А в английском языке вообще не были найдены пословицы и поговорки с данным числом. Кроме того, не встретились английские пословицы и поговорки с числами 3, 5, 10, 11. А в русском языке не встретились с числами 6, 9, 1 000 000. В обоих языках имеется больше пословиц и поговорок с числами 1 (93 английских и 42 русских) и 2 (21 английская и 27 русских). Как видим, наблюдается частота употребления числа 1 в обоих языках, в английском же языке данное число “one” является самым распространенным числовым компонентом в пословицах и поговорках.
Практическая значимость работы заключается в том, что создан сборник, включающий 126 английских и 94 русских пословиц и поговорок, который может найти применение на уроках английского и русского языков, а также во внеурочной деятельности. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок сможет придать речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Таким образом, приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает ощущение сопричастности к другому народу, позволяет расширить знания о фразеологической системе языка.
Данное исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись следующие методы исследования, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии: методы отбора и дистрибуции, метод контекстуального анализа, логико-понятийный метод, метод сравнительного анализа, метод статистического анализа. Исследование было проведено на основе пособия В. С. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия», включающего более 3 000 английских пословиц и поговорок, а также 3 000 русских пословиц и поговорок. Известно, что пословицы или поговорки являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка. Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Г.Л. Пермяков, В.П. Жуков и другие. Истинное значение пословиц выражено очень метко и ярко в них самих, например: «Пословица ведется, как изба веником метется», «Пословицами на базаре не торгуют, а всем они нужны». Или в английском варианте: «Proverbs are the concentrated wisdom of the ages». И действительно, трудно себе представить язык без них. Каждый человек на протяжении жизни употребляет в своей речи около 200-300 пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества, который возник в отдаленной древности, с той поры сопутствует народу на всем протяжении его истории. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Большой Энциклопедический Словарь Языкознания дает следующее определение поговорки: «Поговорка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение. Главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословиц а выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. Разницу между ними народ выразил в пословице: «Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка», указывая на то, что поговорка - это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение. В качестве поговорок можно привести такие выражения, как: «Семеро по лавкам», «Одного поля ягода», ”As like as two peas”, а пословицы - “Better a little fire to warm us than a great one to burn us”, «Одна ласточка весны не делает». Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, постепенно перерастало в форму пословицы или поговорки. Поэтому считается, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Другой важный источник – это заимствование пословиц или поговорок из других языков. Таким образом, пословицы и поговорки обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. В лингвистическом плане пословицы рассматриваются в рамках общей теории фразеологии, основоположниками которой являются А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Потебня. В отечественном языкознании исследования А.В. Кунина и Н.Н. Амосовой являются фундаментальными во фразеологической теории современного английского языка. На их основе более подробно стали анализироваться особенности фразеологических единиц английского языка в свете различных лингвистических направлений.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В ходе данного исследования был проведен сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, и выяснилось, что они имеют много общего и отличительного. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Такие выразительные средства, как рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Краткость также является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов. Например: “Every medal has two sides”, «Скрипучее дерево два века живет».

Запоминание пословиц и поговорок облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Например: «Один раз солгал – навек лгуном стал», “Better one - eyed than stone - blind” (рус. «Лучше кривой, чем совсем слепой»), “First thrive and then wive” (рус. «Вначале стань на ноги, а потом и женись» или «Сперва оперись, а потом и ввысь»). Поэтому использование пословиц и поговорок в изучении языка является очень эффективным. В работе рассмотрено, какие значения могут приобретать числовые компоненты в составе пословиц и поговорок. В ходе исследования стало ясно, что им свойственно сохранять свои конкретные значения.

В английском и русском языках встретилось больше пословиц и поговорок с числами 1 и 2. Числительное “one” является самым распространенным. Иногда оно имеет значение «очень малое количество», например, “One man, no man” – «Один в поле не воин». В ряде случаев “one” противопоставляется числительному “two”, причем оба числовых компонента обычно не употреблены в своем конкретном значении. “Two” выражает некоторое множество, a “one” - отсутствие множества. Примеры: “To kill two birds with one stone” – «Убить двух зайцев одним ударом», “Two dogs over one bone seldom agree” – «Двум собакам одной кости не поделить». Иногда наблюдается противопоставление числительного “one” в значении «очень малое количество» словам, обозначающим «неограниченно большое количество». Например: “All bread is not baked in one oven” - «Не следует всех стричь под одну гребенку», “One cloud is enough to eclipse all the sun” – «Одно облако может заслонить солнце»; “One drop of poison infects the whole tun of wine” – «Ложка дегтя в бочке меда».

Исследование пословиц и поговорок с числительным “two” -"два" позволило сделать вывод, что данное число в некоторых поговорках и пословицах обозначает раздвоенность, отсутствие единства. Например, “Between two stools one goes to the ground” – «Сесть между двух стульев». Кроме того, иногда “two” может указывать на сходство, подобие предметов или людей, например, “As like as two peas” – «Похожи как две капли воды». Что касается числа «три», то выяснилось, что в отобранных русских пословицах и поговорках оно употребляется, например, «Не узнавай друга в три дня, узнавай три года», но не встретились такие пословицы и поговорки в английском языке. Числительное “four” - "четыре" в основном констатирует действительное количество предметов, явлений.

Считается, что четверка символизирует целостность, устойчивость: “Clear as that two and two make four”, “Four eyes see more than two”, «Четыре глаза заметят то, что не заметят два». Числовому компоненту “six” свойственно употребление в конкретном значении, например, “Six of one half a dozen of the other”, но не встретились русские с таким числом. Число «семь» встретилось только в русских пословицах и поговорках «Семи пядей во лбу», «Семь бед - один ответ», «Семь пятниц на неделе» и других. Числительное “nine” употребляется в значении «неопределенно большое количество» только в английской фразеологии, например, “A cat has nine lives”, “A cat with nine lives”. Числовой компонент «десять» присутствует в русской пословице «Отмерь сукна десять раз, отрезать можно один раз».

Относительно числового компонента “hundred” -"сто", можно заключить, что он может символизировать интеллектуальность и мудрость в английском языке. Это доказывают следующие примеры: “A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out”, “When angry, count a hundred”. А в русском языке часто употребляется в противоположном значении: «Сто вопросов задаст и болтать горазд», «Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать».

Выяснилось, что пословицы и поговорки можно классифицировать по следующим группам:

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык. Например: “Twice two is four” – «Дважды два четыре». В данном случае английский вариант полностью соответствует русскому.

2. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, но в соответствующем эквиваленте не присутствует число. Например, в английских пословицах “Be born with a silver spoon in one’s mouth”, “One law for the rich and another for the poor” мы видим слово “one”, а в русских эквивалентах соответствующее слово «один» отсутствует: «Родиться с серебряной ложкой во рту», «Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло».

3. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. При одинаковом значении наблюдается несоответствие английских пословиц и поговорок при их переводе на русский язык, но сохраняется называемое число. Например, английская пословица “A bird in the hand is worth two in the bush” имеет дословный перевод «Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах». Ей соответствует русская пословица «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» («Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»). Можно привести другой пример: английская пословица “To kill two birds with one stone” (дословный перевод «Убить двух птиц одним камнем») имеет соответствующий аналог в русском языке «Убить двух зайцев одним выстрелом».

4. Английские пословицы и поговорки, которые не имеют аналога в русском языке. Например, пословица “Cry with one eye and laugh with the other” (дословный перевод «Одним глазом плакать, а другим смеяться») употребляется в значении «быть двуличным». Анализируя английские и русские пословицы и поговорки, сравнивая их между собой, также стало ясно, что им свойственна вариативность как в одном языке, так и в разных. Встречается много фразеологизмов – синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой, например, английским поговоркам “As like as two peas”, “Be like as two eggs” соответствует русская поговорка “Похожи как две капли воды”.

Из сказанного следует, что, как правило, не слова, а отдельные значения могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. В ходе данного исследования выявилось, что пословицы и поговорки английского и русского языков обладают экспрессивностью и определенными художественными особенностями.

Для них характерно:

• сравнение. Например, число «один» сравнивается с числом «два» как в английской пословице “Two heads are better than one” (дословный перевод «Две головы лучше, чем одна»), так и в аналогичной русской пословице «Ум хорошо, а два лучше».

• использование эпитета. Например: «Горшок над котлом смеётся, а оба черны».

• Имеющийся материал изученных пословиц и поговорок свидетельствуют о том, что значение их большинства формируется на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Их основная масса в обоих языках базируется на метафоре. Например, английской поговорке “To kill two birds with one stone” (дословный перевод «Убить двух птиц одним камнем») соответствуют русские аналоги – «Убить двух зайцев одним выстрелом», «Одним ударом двух мух убить».

• В обоих языках характерно наличие олицетворения, например, “When two Sundays come together” (досл. перевод «Когда два воскресенья встретятся», т.е. никогда), «Битая посуда два века живет».

• Гипербола (художественное преувеличение) также встречается в пословицах и поговорках. Например, «Быть на седьмом небе от счастья», «Наврать с три короба», “One drop of poison infects the whole tun of wine” (досл. перевод «Одна капля яда заражает всю бочку вина») - рус. «Ложка дегтя бочку меда портит». Итак, суммируя выше сказанное, следует отметить, что английские и русские пословицы и поговорки с числовым компонентов имеют как общие, так и отличительные черты и содержат в своей семантике национально - культурный компонент.

В ходе проведенного исследования стало известно, что пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта и являются источником дополнительных страноведческих знаний. Также следует отметить, что пословицы и поговорки английского и русского языков содержат в своей семантике национально - культурный компонент. Они помогают глубже изучить культуру страны изучаемого языка. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.
Приложения к работе
Комментарии к работе
С удовольствием ознакомились с твоей работой. Молодец!
Манько Артём / 19:04:08 27.10.2012
Юля,здорово. Я не так давно начал учить английский и мне хотелось бы иметь такой сборник, который ты составила. Это интересно. А как долго ты его составляла?
Молодец!
Артём!В общем, на составление сборника и данное исследование потребовалось около 5 месяцев работы.
Спасибо всем за интерес,проявленный к моей работе!
Действительно, языки разные, а числа-то одни! Очень интересная работа.
Исследования, основанные на сопоставлении пословиц разных народов, дают полную картину о культуре того или иного народа.Молодец!
Здравствуйте, Юлия! Очень интересная и познавательная тема. Вы проделали трудоёмкую и кропотливую работу. Теперь Вы сможете использовать в повседневной жизни русские и английские пословицы и поговорки. Хотелось бы узнать: какая русская пословица, перекликающаяся с английской Вам больше всего нравиться? Удачи и успехов.
/ 19:36:24 12.01.2016
Здравствуйте , Юлия! Как ознакомиться с вашей работой? Подскажите, пожалуйста

© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика