Вход на сайт



E-mail: Пароль: Запомнить меня Регистрация
Первый раз на сайте? Возникают трудности и вопросы? Воспользуйтесь разделом Помощь по работе с сайтом

Информация


Зарегистрировано участников: 3915

Опубликовано работ: 1453

Оставлено комментариев: 11217

Паспорт участника
Орехова Елизавета Сергеевна
Регион: Кемеровская область
Населённый пункт: Прокопьевский район, п. Большой
Образовательное учреждение: МКОУ
Класс обучения: 7
Перейти на личную страницу автора
Оценки
Оценка работы участниками конференции

4

Экспертная оценка что это?
Работа ещё не была заявлена на экспертизу
Работа (эта работа отмечена сертификатом на сессии КИПР)

Проблемы перевода меню английской кухни

Дата публикации:

02.04.14

Категория:

Исследования в области гуманитарных наук

Руководитель работы:

Петина Лидия Николаевна

Поделиться работой в соц.сетях:


-Овсянка, сэр. -А на ужин?? -Овсянка, сэр. -А завтра на завтрак??? -Запеканка, сэр. -Урааа!!! -Из овсянки, сэр… Актуальность работы «Проблемы перевода лексики английского меню» обусловлена развитием туристического бизнеса в России, возможностью посетить рестораны Лондона, а также открыть кафе - ресторан английской кухни в России, предложение российским потребителям продуктов с надписями на английском языке.
Предмет работы – английский язык. Объект работы – перевод лексики английского языка, применяемой в ресторанах и кафе английской кухни.
Гипотеза работы – английское меню ограничивается овсяной кашей, поэтому служит общеизвестное выражение «Овсянка, сэр!».
Цель работы – определить трудности перевода английской лексики Лондонского ресторана по теме "Меню".
В результате проведения исследовательской работы были изучены теоретические основы перевода английской лексики ресторанов, использован толковый английский словарь, выполнена практическая работа и проведён эксперимент. Рассмотрим более подробно: 1) При переводе лексики меню нам были наиболее полезными способы перевода такие, как транслитерационный, транскрипционный, функциональный. 2) Проведено исследование ресторанов г. Лондона, выбран ресторан традиционной английской кухни “The English Restaurant”, переведено и проанализировано его меню, в результате чего опровергается наше предположение, что «типичная еда англичан на завтрак – овсянка», наиболее типичной едой на завтрак во всех частях Великобритании являются яйца, мясо, фасоль, традиционный напиток - чай. 3) При сравнении лексики меню английских ресторанов г. Москвы был сделан вывод, что при переводе меню в большей мере используются функционально-описательный способ перевода. 4) Наибольшую трудность перевода составила лексика заимствованная английским языком много веков назад из других языков мира, например, греческая и французская, блюда которых в настоящее время стали национальными английскими. 5) В итоге работы был составлен словарь активной лексики, который был предложен ученикам, родителям и учителям МКОУ «Б-Керлегешская ООШ». После использования его были получены положительные отзывы. Проведен эксперимент до и после составления словаря активной лексики для посетителей ресторанов английской кухни. В результате было отмечено значительное понимание лексики среди респондентов (рост составил 50%) и полезность использования данного словаря при посещении продуктовых магазинов г. Прокопьевска отметило 95% респондентов, 5% - выбрали ответ «если не знаешь перевода лексики, то помогут понять картинки на упаковке или банке».
Работа представляет практическое значение для изучающих английский язык, учеников и студентов, углубляющих знания английского языка и совершенствующим навыки перевода английской лексики, людей, в том числе и учеников, пытающихся разобраться в правильности понимания английских слов по теме «Меню ресторана», и самое главное практическое значение данная работа представляет для выезжающих в англоязычные страны и потребителей продуктов, которые находятся в упаковке с надписями на английском языке.
Приложения к работе
Комментарии к работе
Надеюсь, моя работа вызовет живой интерес среди учителей и учеников, особенно тех, кто имеет хороший вкус.
Интересно было бы посмотреть перевод меню
Перевод меню содержится в приложении к работе. При этом меню ланча и обеда одинаковое. Мы "попробовали" пообедать выбрали яйцо варенное, картофельное пюре с мясом, булочку-рожок и чай вышло на 1725 рублей. Очень дорого!
Елизавета, поскольку нет перевода на русский язык и примеров, то сложно судить о результатах этого исследования. ( я изучаю немецкий). Гипотеза показалась очень упрощенной: по моему, никто не думает, что англичане питаются только овсянкой.
Добрый день, Виктория Алексеевна. Меню переведены в приложении работы, кроме того сделаны выводы по составу меню, сгруппированы слова по группам. Гипотеза появилась после того, как я случайно нашла диалог в интернете англичан и русских, как мне показалось. Суть диалога в том, что одни подшучивали над другими по поводу того, что они кушают столько веков каждое утро овсяную кашу. Такой вывод был сделан русскими студентами после просмотра фильма про Шерлока Шоумса с его трендовой фразой "Овсянка, сэр!"

© 2012 - 2020 ИПИМО
Яндекс.Метрика