В результате проведения исследовательской работы были изучены теоретические основы перевода английской лексики ресторанов, использован толковый английский словарь, выполнена практическая работа и проведён эксперимент. Рассмотрим более подробно:
1) При переводе лексики меню нам были наиболее полезными способы перевода такие, как транслитерационный, транскрипционный, функциональный.
2) Проведено исследование ресторанов г. Лондона, выбран ресторан традиционной английской кухни “The English Restaurant”, переведено и проанализировано его меню, в результате чего опровергается наше предположение, что «типичная еда англичан на завтрак – овсянка», наиболее типичной едой на завтрак во всех частях Великобритании являются яйца, мясо, фасоль, традиционный напиток - чай.
3) При сравнении лексики меню английских ресторанов г. Москвы был сделан вывод, что при переводе меню в большей мере используются функционально-описательный способ перевода.
4) Наибольшую трудность перевода составила лексика заимствованная английским языком много веков назад из других языков мира, например, греческая и французская, блюда которых в настоящее время стали национальными английскими.
5) В итоге работы был составлен словарь активной лексики, который был предложен ученикам, родителям и учителям МКОУ «Б-Керлегешская ООШ». После использования его были получены положительные отзывы.
Проведен эксперимент до и после составления словаря активной лексики для посетителей ресторанов английской кухни.
В результате было отмечено значительное понимание лексики среди респондентов (рост составил 50%) и полезность использования данного словаря при посещении продуктовых магазинов г. Прокопьевска отметило 95% респондентов, 5% - выбрали ответ «если не знаешь перевода лексики, то помогут понять картинки на упаковке или банке».